Results 1 to 9 of 9

Thread: Übersetzungen und andere Dummheiten...

  1. #1
    Endeavor is offline Gesperrt
    Join Date
    09.2003
    Location
    訓 読 み
    Posts
    1,335

    Daumen runter Übersetzungen und andere Dummheiten...

    Trotz all den guten Boostern hat man doch irgendwie ein schlechtes Gefühl, wenn man bedenkt, dass sie irgendwann auf deutsch übersetzt werden. Ich weiß zwar nicht, ob das Thema mal zur Geltung kam, aber ich rolls mal halt wieder auf...

    Dabei unterscheide ich 3 Übersetzungsfehler:

    1. Die grauenhafte Übersetzung:

    Sie ist nicht weiter tragisch, aber so verlieren viele Karten ihren "Respekt" irgendwie. Das aktuellste Beispiel dafür ist wohl Harpies Flederwisch.
    Übersetzt heißt Harpies Feather Duster eigentlich (wie wir alle wissen) Harpies Federwischer oder Federstaubwedel. Aber kann mir mal jemand erklären, wieso es "FLederwisch heißt?

    2. Die peinliche Übersetzung

    Diese Karten wurden scheinbar von absoluten Übersetzungsanfängern übersetzt, die noch mal dringend einmal Nachhilfestunden in Englisch brauchen. Oder hat jemand sonst eine Erklärung, warum man Roaring Seasnake (also eigentlich Brüllende Seeschlange) als Brüllende SeeSCHNECKE übersetzt? -.-'

    3. Die spielbeeinträtigte Übersetzung

    Diese Fehler sind wirklich so gravierend, dass es selbst sich negativ/positiv auf das Spiel einwirkt.
    Glaubt ihr, dass es solch eine Karten nicht gibt? Dann vergleicht mal den deutschen Wald und den amerikanischen Forest.

    Amerikanischer Forest

    Deutscher Wald

    Frage: Mag man im deutschen Wald keine Pflanzen?

    Scheinbar nicht...

    Gibt es denn noch mehr solcher "Übersetzungsschlitzer"?

  2. #2
    Xe0's Avatar
    Xe0
    Xe0 is offline Judge aus dem Wu-Valley
    Join Date
    11.2003
    Location
    Wuppertal
    Posts
    2,058

    Default

    leider leider leider gehört in diese abteilöung auch die übersetzung von dark necrofear ... ich weis nicht wie der text übersetzt wurde aber der dt. name dunkle todesfurcht ist schon ziemlich respekt-raubend find ich
    finstere todesangst hätte die heissen müssen!
    greetz
    Xe0
    .:/\:.

    Bitte die neuen Regeländerungen beachten!!

    Merke:
    Sei Cool - Sei Professionell - Sei Kein Arsch
    .:\/:.

  3. #3
    Praetorian's Avatar
    Praetorian is offline Fiends Expert
    Join Date
    10.2003
    Location
    Münster
    Posts
    1,772

    Default

    nee nee, das Todesfurcht is okay...da leg ich n veto ein, ich find Furcht klingt stärker als Angst. Aber Finster stimmt schon...hätten sie sie ruhig nennen können, aber ich finds noch aktzeptabel.

    Das mit dem Wald find ich krass, das kann ich noch garnicht.

    ach...ein Flederwisch is schon richtig, das is n Feather Duster ^^ so wird das Ding in Deutschland eigentlich genannt, neben Staubwedel ^^ aber bei der karte is mir die übersetzung egal! ich finds erstmal toll dass die überhaupt deutsch draußen is und 2tens zählt die wirkung, nit der name

    Was ich noch peinlich finde ist dass die aus Bazoo nen Basu gemacht haben und aus Jowgen nen Jaugen...
    Vendui Praetorian
    Duelisten-ID: 300-033-577
    Specializations: Rules Knowledge - Yu-gi-oh!: Level 1 ; Tournament Organizer: Level 1

    "Ich mag Elfen, sie schmecken nach Wald"

  4. #4
    Bakurayami's Avatar
    Bakurayami is offline Gesperrt
    Join Date
    12.2003
    Location
    In der Hölle
    Posts
    1,619

    Default

    Change of heart und Überläufer

  5. #5
    Praetorian's Avatar
    Praetorian is offline Fiends Expert
    Join Date
    10.2003
    Location
    Münster
    Posts
    1,772

    Default

    Naja...das ist Sinngemäß übersetzt..wie hättest du es sonst nennen wollen? Wechsel des Herzens?
    Vendui Praetorian
    Duelisten-ID: 300-033-577
    Specializations: Rules Knowledge - Yu-gi-oh!: Level 1 ; Tournament Organizer: Level 1

    "Ich mag Elfen, sie schmecken nach Wald"

  6. #6
    Bakurayami's Avatar
    Bakurayami is offline Gesperrt
    Join Date
    12.2003
    Location
    In der Hölle
    Posts
    1,619

    Default

    wenn ich der erfinder wäre -Ja
    was hat den Überläufer mit den wort zu tun, is klar das sich das mit wechsel des herzens doof anhört aber besser als falsch übersetzen

  7. #7
    LadyKaiba's Avatar
    LadyKaiba is offline Herrin Der Drachen
    Join Date
    10.2003
    Location
    City Of Angels
    Posts
    239

    Default

    ok, der flederwisch is unangefochten auf platz 1 der schlechtesten übersetzungen

    mir fällt da sonst noch der "Red-Eyes B. Dragon" ein, der Mit "Rotäugiger BLAUER Drache" übersetzt worden ist.
    Kann man denn das "B" so falsch verstehen... der Drache ist doch eindeutig schwarz oder nich?

    change of heart klingt aber wirklich besser als überläufer.. ich für meinen teil hätte die karte mit "wandel des herzens" übersetzt klingt schöner find ich
    Keiner hat mich gefragt ob ich leben will, also darf mir jetzt auch keiner sagen, wie ich zu leben habe!
    ~klick the pic - for haves & wants~
    @Pferdchen: na danke Myx Myxins No 1 user

  8. #8
    P-G-K's Avatar
    P-G-K is offline Registrierter Benutzer
    Join Date
    03.2004
    Location
    Leverkusen (Lützenkirchrn)
    Posts
    24

    Default

    Aber mit Überläufer tritt der Effekt stärker in den Vordergrund...

  9. #9
    Stalker's Avatar
    Stalker is offline Six six six, suckas!
    Join Date
    12.2003
    Location
    Law Ninja HQ
    Posts
    1,357

    Default

    Original geschrieben von Praetorian
    Naja...das ist Sinngemäß übersetzt..wie hättest du es sonst nennen wollen? Wechsel des Herzens?
    Sinngemäss heist "to have a change of heart" einfach "sich etwas anders überlegen".

    Ich denke, der beste Kompromiss zwischen dem englischen "Originaltitel" (wobei ich nicht weiss, wie der japanische Titel wortwörtlich übersetzt heisst - der wäre ja das eigentliche Original) und Sinn wäre wohl "Gesinnungswechsel" / "Gesinnungswandel" gewesen. Klingt allerdings auch nicht sooo viel besser als "Überläufer"... ähnlich wie Flederwisch klingt es einfach zu altmodisch.
    I’m a picker,
    I’m a grinner,
    I’m a lover,
    And I’m a sinner.
    I play my music in the sun.

    I’m a joker,
    I’m a smoker,
    I’m a midnight toker.
    I sure don’t want to hurt no one.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •