Original geschrieben von Praetorian Naja...das ist Sinngemäß übersetzt..wie hättest du es sonst nennen wollen? Wechsel des Herzens? Sinngemäss heist "to have a change of heart" einfach "sich etwas anders überlegen".
Ich denke, der beste Kompromiss zwischen dem englischen "Originaltitel" (wobei ich nicht weiss, wie der japanische Titel wortwörtlich übersetzt heisst - der wäre ja das eigentliche Original) und Sinn wäre wohl "Gesinnungswechsel" / "Gesinnungswandel" gewesen. Klingt allerdings auch nicht sooo viel besser als "Überläufer"... ähnlich wie Flederwisch klingt es einfach zu altmodisch.
I’m a picker,
I’m a grinner,
I’m a lover,
And I’m a sinner.
I play my music in the sun.
I’m a joker,
I’m a smoker,
I’m a midnight toker.
I sure don’t want to hurt no one.