Bitte! Entschuldigt bitte, falls ich mal Ishizu geschrieben habe. Ich korregiere es mal irgendwann. (US Version färbt ab -.-)
AH JA ALLE SCHNITTBERICHTE SIND MADE BY MYSELF!!!
Yu-Gi-Oh! - Duel Monsters Episode 49 Schnittbericht (30%)
Vorweg: Otogis und Yugis Dialoge wurden viel zu simpel gemacht, in der japanischen Version sind diese viel tiefgehender, außerdem sprechen Jounouchi, Anzu und Honda nicht immer dazwischen, außerdem haben wir noch immer das alte Intro.
- Yugi spricht in der japanischen Version an manchen Stellen nicht zu sich selbst und resümiert in welcher Lage er sich befindet.
- Yugi ist an manchen Stellen plötzlich so sicher wobei er hingegen in der japanischen Version Zweifel hegt.
Dämlicher Dialog: (Jounouchi) Ich sollte mich langsam an das Hundekostüm gewöhnen.
- Little Wizard wurde zu Mächtiger Magier (WOW was für eine Übersetzung -.-)
- Little Wizard schreit als er stirbt, außerdem schreit er auch als er God Orgus angreift.
Cut: (1,5 Sek) Es wurde ein Szene eingefügt die erst später vorkommt (wahrscheinlich als Lückenfüller)
Dialogänderung:
Japanisch: (Honda) Dein Herrchen lässt dich sicher nicht in Stich.
Deutsch: (Honda) ... Aber in diesem Outfit bist du nicht gerade überzeugend.
- Yugi hält in der deutschen einen dämlichen Monolog zum Thema "Man sollte auch den Gegner beim Spiel beachten und respektieren", in der japanischen Version staunt Otogi über Yugis Willensstärke.
- Anzu ruft in der japanischen Version nichts dazwischen
Dialogänderung:
Japanisch: (Otogi) Scheisse! Er hat es dimensioniert!
Deutsch: (Otogi) Er fällt in eine perfekte Linie!
Mega Cut: (30 Sekunden) Ein komplettes Flashback von Otogi fehlt, als Yugi den Schwarzen Magier aufruft (Otogi erinnert sich an sein Duell mit Pegasus)
Cut+Änderung: Jaranzo löst sich in der japanischen Version nicht auf, eine Kameraeinstellung wurde verändert damit man Jaranzo nicht aufgespießt in der Mystic Box of Death nicht sieht.
Änderung: Der Name des Geschäftes wurde in der deutschen Version durch eine Krone überdeckt, in der japanischen Version steht dort der Name "Black Crown"
Änderung: Die Schrift auf dem Monitor wurde entfernt.
Yu-Gi-Oh! - Duel Monsters Episode 50 Schnittbericht (30%)
Vorweg: Irgendwie sind alle in dieser Folge etwas angeberisch.
CUT: (ca. 2 sek) Man sieht das Milleniums Puzzle und wie Yugi es hochgehoben wird (Diese Szene wurde in der deutschen Version etwas später dazugeschnitten, weiß der Geier warum)
- In der japanischen Version unterhalten sich die beiden über Mode und Yami sagt das Yugi Auzu zeigen soll wie Cool er doch sei.
CUT: (ca. 20 sek) Yugi geht aus seinem Zimmer raus und trifft seine Mutter auf dem Gang, diese fragt ihm was mit ihm los sei. Yugi sagt es sei alles in Ordnung und geht die Treppen runter, dann antwortet er seinem Yami, seine Mutter ist etwas verwirrt.
Änderung: Die gesamte Flashbacksequenz wurde geändert in der japanischen Version sieht man wie Yugi Mai besiegt hat und den anderen gestanden hat das er nicht alleine spielt.
CUT (ca. 19 sek) Yugis Mutter kommt aus dem Haus raus und macht sich sorgen um Yugi, dann sieht man wie Yugi und Anzu in die Schule!! gehen (das sieht man auch in der deutschen Version), dann sprich seine Mutter mit seinem Großvater, er sagt das er so ist wie er in jüngeren Jahren es war. Yugis Mutter antwortet darauf, das sie sich deshalb solch große Sorgen macht, und Suguroku ist etwas eingeschnappt.
- Bakura ist in der japanischen Version sauer weil Yugis Puzzle gestohlen wurde und es gar nicht in seinen Kram passt.
- Bandit Keiths Stimme härt sich schrecklich an und Maliks noch viel schrecklicher.
- Eine Art gelbes Leuchten wurde in die Szenen eingefügt, wo man Malik sah.
- In der japanischen Version ist Yugi überzeugt und kämpft für seinen Partner.
- Im Flashback wurde die Pistole retuschiert.
Yu-Gi-Oh! - Duel Monsters Episode 51 Schnittbericht (30%)
Vorweg: Maliks Absicht ist eine andere als in der japanischen Version, in der japanischen Version will er nur wissen ob eine bestimmte Person im Millenniumspuzzle wirklich ist und er will nicht das Puzzle sondern die Person.
- Unnötiger Monolog von Bakura über dunkle Energien. In der japanischen Version sagt er nichts.
CUT: (ca. 2 sek) Es wurde eine Szene mit dem Millenniumspuzzle eingefügt um den unnötigen Dialog zu verstärken.
- Warum sagt Yugi das er eine Zauberkarte gespielt hat.
CUT: (ca. 14 sek) Yugi erinnert sich an das was sein Yami ihm gesagt hat und realisiert schließlich das Bandit Keith von jemanden kontrolliert wird.
- Bandit Keith vernichtet das Puzzle weil er glaubt das das die Ursache sei, warum er kontrolliert wird.
- In der japanischen Version geben Jounouchi und Honda keine dämlichen Kommentare von sich nach dem sie erschöpft den Pfeilen gefolgt sind.
CUT: (ca. 3 sek) Yugi schaut länger das Puzzel an und ist sich der schlimmen Lage bewusst, man sieht danach wie sich die Flammen ausbreiten.
- Keith schreit in der japanischen Version nicht um Hilfe.
- Die gesamte Szene ist in der deutschen Version viel zu kitschig, in der japanischen Version kommt die Dramatik um einiges besser rüber. (Vor allem wegen der Dialoge)
Dialogänderung: (Ich werde nicht näher auf diese eingehen, da diese in der Battle City zu ca. 80% umgeschrieben worden sind)
Japanisch:
(Jounouchi) Was macht den Keith hier?
(Honda) Dieser Bastard!!
Deutsch:
(Jounouchi) Haben wir da gerade Bandit Keith gerettet.
(Honda) Ah du Schande!
MEGA CUT: (ca. 11 sek) Jounouchi versucht verzweifelt das Puzzle das Puzzle zu lösen, schafft es nicht, schließlich meldet sich Yuugis Yami und sagt Jounouchi, das er es herausziehen soll, schließlich bemerkt er die Eisenstangen und kommt auf die Idee die Eisenstangen als Hebel zu benutzten.
Änderung: Der Name des Krankenhauses wurde entfernt "Domino Hospital" (Weiss der Geier warum)
- In der japanischen Version streiten sich Jounouchi und Honda um die Frage "Ob Jounouchi jemals von alleine auf die brillante Idee gekommen wäre, die Eisenstangen als Hebel zu benutzten" und Yugi ermahnt die beiden sich nicht im Krankenhaus zu streiten.
- Anzu realisiert in der japanischen Version das Yugis Yami im Puzzle ist und nicht in Yugi selber.